Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Mulk ayat 21 - المُلك - Page - Juz 29
﴿أَمَّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي يَرۡزُقُكُمۡ إِنۡ أَمۡسَكَ رِزۡقَهُۥۚ بَل لَّجُّواْ فِي عُتُوّٖ وَنُفُورٍ ﴾
[المُلك: 21]
﴿أمن هذا الذي يرزقكم إن أمسك رزقه بل لجوا في عتو ونفور﴾ [المُلك: 21]
Shabbir Ahmed Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor) |
Syed Vickar Ahamed Or who is there who can give you sustenance if He were to withhold His provision? But, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the Truth) |
Talal A Itani New Translation Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion |
Talal Itani Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion |
Tbirving Who is there to provide for you if He should stop providing [for you]? Rather they persist in insolence and disdain |
The Monotheist Group Edition Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion |
The Monotheist Group Edition Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion |
The Study Quran Who is it that will provide for you if He withholds His provision? Nay, but they persist in insolence and aversion |
Umm Muhammad Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion |
Wahiduddin Khan Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth |
Yusuf Ali Orig Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth) |