×

Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but 7:105 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-A‘raf ⮕ (7:105) ayat 105 in English_Arabic

7:105 Surah Al-A‘raf ayat 105 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 105 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ﴾
[الأعرَاف: 105]

Proper it is for me that I say nothing concerning Allah but the truth. Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. So let the Children of Israel depart along with me

❮ Previous Next ❯

ترجمة: حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة, باللغة انجليزي عربي

﴿حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة﴾ [الأعرَاف: 105]

Shabbir Ahmed
It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me
Syed Vickar Ahamed
One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me
Talal A Itani New Translation
It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me
Talal Itani
“It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.”
Tbirving
It is (only) right for me to say nothing except the Truth about God. I have brought you an explanation from your Lord, so send the Children of Israel away with me
The Monotheist Group Edition
It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel
The Monotheist Group Edition
It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel
The Study Quran
obligated to speak naught about God save the truth. I have brought you a clear proof from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.”
Umm Muhammad
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel
Wahiduddin Khan
duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me
Yusuf Ali Orig
One for whom it is right to say nothing but truth about God. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek