Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 105 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ﴾
[الأعرَاف: 105]
﴿حقيق على أن لا أقول على الله إلا الحق قد جئتكم ببينة﴾ [الأعرَاف: 105]
Shabbir Ahmed It is incumbent upon me that I say about God nothing but the Truth. I come to you with clear evidence of the Truth from your Lord. So let the Children of Israel go with me |
Syed Vickar Ahamed One for whom, it is right to say nothing but the truth about Allah! Now I have come to you (People), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart with me |
Talal A Itani New Translation It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me |
Talal Itani “It is only proper that I should not say about God anything other than the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so let the Children of Israel go with me.” |
Tbirving It is (only) right for me to say nothing except the Truth about God. I have brought you an explanation from your Lord, so send the Children of Israel away with me |
The Monotheist Group Edition It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with proof from your Lord. So send with me the Children of Israel |
The Monotheist Group Edition It is not proper for me to say about God except the truth; I have come to you with a proof from your Lord. So send with me the Children of Israel |
The Study Quran obligated to speak naught about God save the truth. I have brought you a clear proof from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.” |
Umm Muhammad [Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel |
Wahiduddin Khan duty-bound to say nothing about God but the truth, and I have brought you a clear sign from your Lord. Let the Children of Israel go with me |
Yusuf Ali Orig One for whom it is right to say nothing but truth about God. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me |