Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 12 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسۡجُدَ إِذۡ أَمَرۡتُكَۖ قَالَ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡهُ خَلَقۡتَنِي مِن نَّارٖ وَخَلَقۡتَهُۥ مِن طِينٖ ﴾
[الأعرَاف: 12]
﴿قال ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك قال أنا خير منه خلقتني﴾ [الأعرَاف: 12]
Shabbir Ahmed God said, "What stopped you from being subservient when I ordered you?" Iblis responded, "I am better than he. You created me from fire, and him from clay." (Emotions are fiery in relation to sound judgment. The criterion of honor is not lineage, color, caste or nation. It is nothing but good conduct) |
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "What prevented you (O Satan) from bowing down when I Commanded you?" He (Satan) said: "I am better than he (Adam): You created me from Fire, and him (Adam) from clay |
Talal A Itani New Translation He said, 'What prevented you from bowing down when I have commanded you?' He said, 'I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud |
Talal Itani He said, “What prevented you from bowing down when I have commanded you?” He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from mud.” |
Tbirving He said: "What prevents you from bowing down when I have commanded you to [do so]?" He said: "I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay |
The Monotheist Group Edition He said: "What has prevented you from submitting when I have ordered you" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay |
The Monotheist Group Edition He said: "What has prevented you from yielding when I have ordered you?" He said: "I am far better than him, You created me from fire and created him from clay |
The Study Quran He said, “What prevented thee from prostrating when I commanded thee?” He said, “I am better than him. Thou hast created me from fire, while Thou hast created him from clay.” |
Umm Muhammad [Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay |
Wahiduddin Khan God asked, "What prevented you from prostrating yourself when I commanded you to?" He replied, "I am better than he is; You created me from fire, while You created him from clay |
Yusuf Ali Orig (God) said: "What prevented thee from bowing down when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay |