Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 11 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَلَقَدۡ خَلَقۡنَٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنَٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ لَمۡ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ ﴾
[الأعرَاف: 11]
﴿ولقد خلقناكم ثم صورناكم ثم قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس﴾ [الأعرَاف: 11]
Shabbir Ahmed We created you, then shaped you, then told the angels, "Be of service to Adam! And they agreed to be of service, all but Iblis (Satan). He was not of the subservient |
Syed Vickar Ahamed It is We Who created you and gave you shape; Then We asked the angels to bow down to Adam, and they bowed down, except Satan, he refused to be of those (angels) who bowed down |
Talal A Itani New Translation We created you, then We shaped you, then We said to the angels, 'Bow down before Adam;' so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down |
Talal Itani We created you, then We shaped you, then We said to the angels, “Bow down before Adam;” so they bowed down, except for Satan; he was not of those who bowed down |
Tbirving We created you (all); then We shaped you. Then We told the angels: "Bow down before Adam". They bowed down on their knees except for Diabolis; he was no one to bow down on his knees |
The Monotheist Group Edition And We created you, then We shaped you, then We said to the Angels: "Submit to Adam;" so they submitted except for Satan, he was not of those who submitted |
The Monotheist Group Edition And We created you, then We shaped you, then We said to the angels: "Yield to Adam;" so they yielded except for Satan, he was not of those who yielded |
The Study Quran Indeed, We created you, then We formed you, then We said unto the angels, “Prostrate yourselves before Adam.” And they all prostrated, save Iblis; he was not among those who prostrated |
Umm Muhammad And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated |
Wahiduddin Khan We created you, then We shaped you and then We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," and they all prostrated themselves, except Satan. He was not among those who prostrated themselves |
Yusuf Ali Orig It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels bow down to Adam, and they bowed down; not so Iblis; He refused to be of those who bow down |