Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 129 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 129]
﴿قالوا أوذينا من قبل أن تأتينا ومن بعد ما جئتنا قال عسى﴾ [الأعرَاف: 129]
Shabbir Ahmed Fearing persecution they said, "We suffered before you came to us and after you have come to us." Moses said, "Your Lord will annihilate your enemy, and you will inherit the earth. Then He will see what kind of works you do |
Syed Vickar Ahamed They said: "We have had (only) trouble, both before and after you came to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you the inheritors in the earth; That so He may try you by your actions |
Talal A Itani New Translation They said, 'We were persecuted before you came to us, and after you came to us.' He said, 'Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave |
Talal Itani They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land; then He will see how you behave.” |
Tbirving They said: "We were oppressed before you came to us, and [will be again] after you have come to us." He said: ´Perhaps your Lord will wipe out your enemy and leave you as overlords on earth, so He may observe how you act |
The Monotheist Group Edition They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you act |
The Monotheist Group Edition They said: "We were being harmed before you came to us and since you have come to us." He said: "Perhaps your Lord will destroy your enemy, and make you successors in the land, so He sees how you work |
The Study Quran They said, “We were persecuted before you came to us, and after you came to us.” He said, “It may be that your Lord will destroy your enemies and make you vicegerents upon the earth, that He may observe how you behave.” |
Umm Muhammad They said, "We have been harmed before you came to us and after you have come to us." He said, "Perhaps your Lord will destroy your enemy and grant you succession in the land and see how you will do |
Wahiduddin Khan They replied, "We were being persecuted before you came to us, and we are still being persecuted." He said, "Your Lord may well destroy your enemy and make you successors to the land. Then He will see how you conduct yourselves |
Yusuf Ali Orig They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds |