Quran with English_Arabic translation - Surah Al-A‘raf ayat 77 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿فَعَقَرُواْ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوۡاْ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِمۡ وَقَالُواْ يَٰصَٰلِحُ ٱئۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 77]
﴿فعقروا الناقة وعتوا عن أمر ربهم وقالوا ياصالح ائتنا بما تعدنا إن﴾ [الأعرَاف: 77]
Shabbir Ahmed They killed the she-camel, rebelled against their Lord's Command and challenged, "O' Saleh! Bring the doom you threaten us with, if you are really a Messenger |
Syed Vickar Ahamed Then they crippled (by cutting the hamstrings of) the she-camel, and proudly opposed the order of their Lord, saying: "O Salih! Bring on your threats, if you are truly a messenger (of Allah) |
Talal A Itani New Translation So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, 'O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers |
Talal Itani So they hamstrung the she-camel, and defied the command of their Lord, and said, “O Saleh, bring upon us what you threaten us with, if you are one of the messengers.” |
Tbirving So they hamstrung the camel, objected to their Lord´s command, and said: "Salih, bring us what you promise us with if you are an emissary |
The Monotheist Group Edition They thus killed the camel and defied God's command, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers |
The Monotheist Group Edition They thus killed the camel and defied the command of their Lord, and they said: "O Saleh, bring us what you promised us if you are of the messengers |
The Study Quran So they hamstrung the she-camel and insolently defied the Command of their Lord. And they said, “O ?ali?! Bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among those sent [by God].” |
Umm Muhammad So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Salih, bring us what you promise us, if you should be of the messengers |
Wahiduddin Khan So they hamstrung the she-camel, and insolently defied the commandment of their Lord, saying, "O Salih! Bring upon us what you threaten us with if you are indeed a messenger |
Yusuf Ali Orig Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art an apostle (of God) |