Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ma‘arij ayat 11 - المَعَارج - Page - Juz 29
﴿يُبَصَّرُونَهُمۡۚ يَوَدُّ ٱلۡمُجۡرِمُ لَوۡ يَفۡتَدِي مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِئِذِۭ بِبَنِيهِ ﴾
[المَعَارج: 11]
﴿يبصرونهم يود المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه﴾ [المَعَارج: 11]
Shabbir Ahmed Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day |
Syed Vickar Ahamed Though they will be put in sight of each other— The sinners (only) wish will be that he could save himself from the penalty of that Day by (even offering) his children |
Talal A Itani New Translation They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children |
Talal Itani They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children |
Tbirving they will merely give each other a knowing look. A criminal might like to ransom himself from that day´s torment through his children |
The Monotheist Group Edition When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution |
The Monotheist Group Edition When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution |
The Study Quran [though] they will be made to see them. The guilty would wish to ransom himself from the punishment of that Day at the price of his children |
Umm Muhammad They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children |
Wahiduddin Khan though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children |
Yusuf Ali Orig Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children |