Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Jinn ayat 16 - الجِن - Page - Juz 29
﴿وَأَلَّوِ ٱسۡتَقَٰمُواْ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسۡقَيۡنَٰهُم مَّآءً غَدَقٗا ﴾
[الجِن: 16]
﴿وألو استقاموا على الطريقة لأسقيناهم ماء غدقا﴾ [الجِن: 16]
Shabbir Ahmed (Such was their conversation.) Now, if they take an unwavering stand on the Highest Discipline, We will shower them with abundant bounties. ('Tareeqah' = Layer upon layer arranged in great harmony = Discipline = Way = Course. 'At-Tareeqah' = The Highest Discipline = Divine Revelation. 'Ma' = Water, heavenly blessings = Bounties) |
Syed Vickar Ahamed (And Allah’s Message is): "If they (the pagan) had (only) believed in Allah and walked on the (right) Path, we should certainly have granted (in kindness) to them (the) bountiful rain |
Talal A Itani New Translation Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink |
Talal Itani Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink |
Tbirving If they would only keep straight along the highway, We will let them drink plenty of water |
The Monotheist Group Edition And had they walked on the right path, We would have provided them with abundant water |
The Monotheist Group Edition And had they walked on a straight path, We would have provided them with abundant water |
The Study Quran And [say], “[It was revealed unto me] that if they hold firm to the path, We shall give them abundant water |
Umm Muhammad And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision |
Wahiduddin Khan If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain |
Yusuf Ali Orig (And God's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance |