Quran with English_Arabic translation - Surah At-Taubah ayat 92 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ ﴾
[التوبَة: 92]
﴿ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم قلت لا أجد ما أحملكم﴾ [التوبَة: 92]
Shabbir Ahmed Nor is there any blame on those who came to you (O Messenger), requesting that you provide them with mounts (horses and camels). You told them, "I cannot find a ride to mount you on." They returned with eyes flowing with tears out of sorrow that they had no means to spend for equipment |
Syed Vickar Ahamed There is no (blame is there) on those who came to you to be given the mounts (for riding horses for war), and when you said, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes pouring with tears of sorrow that they had nothing with which the expenses could be met |
Talal A Itani New Translation Nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, 'I have nothing to carry you on.' So they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend |
Talal Itani Nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, “I have nothing to carry you on.” So they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend |
Tbirving Nor [will it be held] against those whom you told, when they came for you to transport them: "I do not find any means of transporting you." They turned away, and their eyes were welling up with tears from sadness since they could not find any way to provide for their expenses |
The Monotheist Group Edition Nor upon those who come to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute |
The Monotheist Group Edition Nor upon those who came to ride out with you, while you said: "I do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute |
The Study Quran nor upon those who, when they came to thee to give them a mount, and thou didst say to them, “I find nothing upon which to mount you,” turned back, their eyes flowing with tears, grieving that they found nothing to spend |
Umm Muhammad Nor [is there blame] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah] |
Wahiduddin Khan Nor [does any blame] attach to those who came to you to be provided with mounts, and when you said, "I can find no mounts for you," they went back, and tears welled up in their eyes with sadness, since they could not find any way to contribute |
Yusuf Ali Orig Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the exp enses |