Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 92 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوۡكَ لِتَحۡمِلَهُمۡ قُلۡتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحۡمِلُكُمۡ عَلَيۡهِ تَوَلَّواْ وَّأَعۡيُنُهُمۡ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمۡعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ ﴾
[التوبَة: 92]
﴿ولا على الذين إذا ما أتوك لتحملهم قلت لا أجد ما أحملكم﴾ [التوبَة: 92]
Abu Adel И (также нет греха) ни на тех, которые, когда они пришли к тебе (о, Посланник), чтобы ты их отправил (в поход), ты сказал: «Не нахожу я (верхового животного), на чем вас отправить». Они отвернулись, и глаза их были полны слез от печали, что они не нашли, что расходовать (и что не смогли принять участи в достойном деле и обрести большую награду) |
Elmir Kuliev Takzhe net grekha na tekh, kotorym, kogda oni prishli k tebe, chtoby ty obespechil ikh verkhovymi zhivotnymi, ty skazal: «YA ne mogu nayti zhivotnykh dlya vas». Oni vernulis' s glazami, polnymi slez ot ogorcheniya tem, chto oni ne nashli sredstv na pozhertvovaniya |
Elmir Kuliev Также нет греха на тех, которым, когда они пришли к тебе, чтобы ты обеспечил их верховыми животными, ты сказал: «Я не могу найти животных для вас». Они вернулись с глазами, полными слез от огорчения тем, что они не нашли средств на пожертвования |
Gordy Semyonovich Sablukov I na tekh, kotorym ty, kogda oni prikhodili k tebe dlya togo, chtoby ty snabdil ikh potrebnym dlya pokhoda, skazal: "YA ne nakhozhu u sebya togo, chem vas snabdit' dlya nego", i kotoryye, otkhodya, prolivali slezy iz svoikh ochey, skorbya, chto ne nakhodyat u sebya nichego takogo, chem by oni pozhertvovali |
Gordy Semyonovich Sablukov И на тех, которым ты, когда они приходили к тебе для того, чтобы ты снабдил их потребным для похода, сказал: "Я не нахожу у себя того, чем вас снабдить для него", и которые, отходя, проливали слезы из своих очей, скорбя, что не находят у себя ничего такого, чем бы они пожертвовали |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Ni na tekh, kotorym, kogda oni pridut k tebe, chtoby ty ikh otpravil, ty govorish': "YA ne nakhozhu, na chem vas otpravit'". Oni otvorachivayutsya, i glaza ikh polny slezami ot pechali, chto oni ne nashli, chto raskhodovat' |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Ни на тех, которым, когда они придут к тебе, чтобы ты их отправил, ты говоришь: "Я не нахожу, на чем вас отправить". Они отворачиваются, и глаза их полны слезами от печали, что они не нашли, что расходовать |