×

The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, 11:27 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Hud ⮕ (11:27) ayat 27 in English_Maududi

11:27 Surah Hud ayat 27 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Hud ayat 27 - هُود - Page - Juz 12

﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ ﴾
[هُود: 27]

The notables among Noah's own people, who had refused to follow him, responded: 'We merely consider you a human being like ourselves. Nor do we find among those who follow you except the lowliest of our folk, the men who follow you without any proper reason. We see nothing in you to suggest that you are any better than us. Rather, we believe you to be liars

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما﴾ [هُود: 27]

Abdel Haleem
But the prominent disbelievers among his people said, ‘We can see that you are nothing but a mortal like ourselves, and it is clear to see that only the vilest among us follow you. We cannot see how you are any better than we are. In fact, we think you are a liar.’
Abdul Hye
So the chiefs of those who disbelieved among his people said: “We see you not but a man like ourselves, and we see anyone follow you but those who are the rejected among us without deep thinking. We don’t see in you any merit above us, in fact we think you are a liar.”
Abdullah Yusuf Ali
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars
Abdul Majid Daryabadi
The chiefs of those who disbelieved among his people said: we behold thee except as a human being like us, and we behold not any follow thee except the meanest of us, by an immature opinion; nor We behold in you any exellency over us; nay! we deem you liars
Ahmed Ali
The leaders of the people who were unbelievers, replied: "We see that you are but a man like us, and see that none among us follows you but the meanest and immature of judgement, and do not see any excellence in you above us. In fact, we think you are a liar
Aisha Bewley
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´We do not see you as anything but a human being like ourselves. We do not see anyone following you but the lowest of us, unthinkingly. We do not see you as superior to us. On the contrary, we consider you to be liars.´
A. J. Arberry
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee not other than a mortal like ourselves, and we see no? any following thee but the vilest of us, inconsiderately. We do not see you have over us any superiority; no, rather we think you are liars
Ali Quli Qarai
But the elite of the faithless from among his people said, ‘We do not see you to be anything but a human being like ourselves, and we do not see anyone following you except those who are simpleminded riffraff from our midst. Nor do we see that you have any merit over us. Rather we consider you to be liars.’
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek