Quran with English_Maududi translation - Surah Hud ayat 52 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَيَٰقَوۡمِ ٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ يُرۡسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيۡكُم مِّدۡرَارٗا وَيَزِدۡكُمۡ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمۡ وَلَا تَتَوَلَّوۡاْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[هُود: 52]
﴿وياقوم استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يرسل السماء عليكم مدرارا ويزدكم قوة﴾ [هُود: 52]
Abdel Haleem My people, ask forgiveness from your Lord, and return to Him. He will send down for you rain in abundance from the sky, and give you extra strength. Do not turn away and be lost in your sins.’ |
Abdul Hye And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and then repent to Him. He will send (from the sky) abundant rain to you, and add strength to your strength. So don’t turn away as sinners.” |
Abdullah Yusuf Ali And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin |
Abdul Majid Daryabadi O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones |
Ahmed Ali O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners |
Aisha Bewley My people! Ask forgiveness of your Lord and then make tawba to Him. He will send heaven down to you in abundant rain, and increase you with strength upon strength. Do not turn away as evildoers.´ |
A. J. Arberry And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners |
Ali Quli Qarai ‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’ |