Quran with English_Maududi translation - Surah Yusuf ayat 45 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ ﴾
[يُوسُف: 45]
﴿وقال الذي نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون﴾ [يُوسُف: 45]
Abdel Haleem but the prisoner who had been freed at last remembered [Joseph] and said, ‘I shall tell you what this means. Give me leave to go.’ |
Abdul Hye One from the 2 of them (inmates) who was released remembered (Joseph) after a period, said: “I will tell you its interpretation, just send me (to Joseph in prison).” |
Abdullah Yusuf Ali But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore) |
Abdul Majid Daryabadi Then the one of the twain, who was saved, and now recollected himself after a period, said: I, even I, shall declare unto you the interpretation thereof; so send me forth |
Ahmed Ali Then the servant, who of the two had been released, remembering (Joseph), said: "I will give you its interpretation; let me go for it |
Aisha Bewley The one of them who had been saved then said, remembering after a period, ´I will tell you what it signifies, so send me out.´ |
A. J. Arberry Then said the one who had been delivered, remembering after a time, 'I will myself tell you its interpretation; so send me forth |
Ali Quli Qarai Said the one of the two who had been delivered, remembering [Joseph] after a long time: ‘I will inform you of its interpretation; so let me go [to meet Joseph in the prison].’ |