Quran with English_Maududi translation - Surah An-Nahl ayat 59 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[النَّحل: 59]
﴿يتوارى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم﴾ [النَّحل: 59]
Abdel Haleem In his shame he hides himself away from his people because of the bad news he has been given. Should he keep her and suffer contempt or bury her in the dust? How ill they judge |
Abdul Hye He hides himself from the people because of the evil of what he has been informed. (He asks himself) shall he keep her with dishonor or bury her in the earth? Certainly, evil is what they decide |
Abdullah Yusuf Ali With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on |
Abdul Majid Daryabadi Skulking from the people because of the evil of that which hath been announced unto him: shall he keepit with ignominy or bury it in the dust! Lo'. vile is that which they judge |
Ahmed Ali And hides from people for shame at the news, (at a loss) whether he should keep her with shame, or bury her in the ground. How bad is the judgement that they make |
Aisha Bewley He hides away from people because of the evil of the good news he has been given. Should he keep her ignominiously or bury her in the earth? What an evil judgement they make |
A. J. Arberry as he hides him from the people because of the evil of the good tidings that have been given unto him, whether he shall preserve it in humiliation, or trample it; into the dust. Ah, evil is that they judge |
Ali Quli Qarai He hides from the people out of distress at the news he has been brought: shall he retain it in humiliation, or bury it in the ground! Look! Evil is the judgement that they make |