Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Isra’ ayat 76 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 76]
﴿وإن كادوا ليستفزونك من الأرض ليخرجوك منها وإذا لا يلبثون خلافك إلا﴾ [الإسرَاء: 76]
Abdel Haleem They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you |
Abdul Hye And surely, they were about to frighten you so that they might drive you out from the land. But then they would not have stayed after you, except a little while |
Abdullah Yusuf Ali Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while |
Abdul Majid Daryabadi And verily they had well-nigh unsettled thee from the land that they might drive thee forth from thence. And in that case they would not have tarried after thee but a little while |
Ahmed Ali They had nearly expelled you from the land and driven you away from it. But then, they too would have stayed but a little after you |
Aisha Bewley They were very near to scaring you from the land with the object of expelling you from it. But had they done so they would only have remained there a short time after you |
A. J. Arberry Indeed they were near to startling thee from the land, to expel thee from it, and then they would have tarried after thee only a little |
Ali Quli Qarai They were about to hound you out of the land, to expel you from it, but then they would not have stayed after you but a little |