Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 182 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 182]
﴿فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه﴾ [البَقَرَة: 182]
Abdel Haleem But if anyone knows that the testator has made a mistake, or done wrong, and so puts things right between the parties, he will incur no sin: God is most forgiving and merciful |
Abdul Hye But he who fears from a testator (who legally make will valid before death) some unjust act or wrongdoing, and then makes peace between the parties, there is no sin. Surely, Allah is Forgiving, Merciful |
Abdullah Yusuf Ali But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful |
Abdul Majid Daryabadi How beit whosoever apprehendeth from the testator a mistake or a sin and thereupon he maketh up the matter between them, on him there shall be no sin; verily Allah is Forgiving, Merciful |
Ahmed Ali He who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for God is verily forgiving and merciful |
Aisha Bewley But if someone fears bias or wrongdoing on the part of the person making the will, and puts things right between the people involved, in that case he has not committed any crime. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful |
A. J. Arberry But if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely God is All-forgiving, All-compassionate |
Ali Quli Qarai But should someone, fearing deviance or sin on the testator’s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful |