Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 182 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 182]
﴿فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه﴾ [البَقَرَة: 182]
Al Bilal Muhammad Et Al But if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the testator, and makes peace between them, there is no sin on him, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad If anyone fears deviation or sin from the maker of the will, and reconciles between them (the inheritors), there is no sin upon him. God is forgiving and merciful |
Ali Quli Qarai But should someone, fearing deviance or sin on the testator’s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful |
Ali Unal But if anyone fears from the testator an injustice or sin and brings about a settlement between the parties (by making the necessary change), then no sin will be on him. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate |
Hamid S Aziz And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and does make peace between the parties, it is no sin to him; verily, Allah is Oft-Forgiving and Merciful |
John Medows Rodwell But he who feareth from the testator any mistake or wrong, and shall make a settlement between the parties - that shall be no wrong in him: verily, God is Lenient, Merciful |
Literal So who feared from a bequeather deviation/injustice , or a sin/crime, so he corrected/reconciliated between them, so no sin/crime on him, that God (is) forgiving, most merciful |
Mir Anees Original But he who fears from him who bequeaths*, some unjust or sinful (clause), and effects reconciliation between the parties, then there is no sin on him. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. * Making one's will known before death |
Mir Aneesuddin Whoever suspects an error or an injustice in the will(inheritance will) and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful |