×

But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, 2:182 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:182) ayat 182 in English

2:182 Surah Al-Baqarah ayat 182 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 182 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 182]

But he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. Certainly, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه, باللغة الإنجليزية

﴿فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه﴾ [البَقَرَة: 182]

Al Bilal Muhammad Et Al
But if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the testator, and makes peace between them, there is no sin on him, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Ali Bakhtiari Nejad
If anyone fears deviation or sin from the maker of the will, and reconciles between them (the inheritors), there is no sin upon him. God is forgiving and merciful
Ali Quli Qarai
But should someone, fearing deviance or sin on the testator’s behalf, set things right between them, there is no sin upon him. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Ali Unal
But if anyone fears from the testator an injustice or sin and brings about a settlement between the parties (by making the necessary change), then no sin will be on him. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Hamid S Aziz
And he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and does make peace between the parties, it is no sin to him; verily, Allah is Oft-Forgiving and Merciful
John Medows Rodwell
But he who feareth from the testator any mistake or wrong, and shall make a settlement between the parties - that shall be no wrong in him: verily, God is Lenient, Merciful
Literal
So who feared from a bequeather deviation/injustice , or a sin/crime, so he corrected/reconciliated between them, so no sin/crime on him, that God (is) forgiving, most merciful
Mir Anees Original
But he who fears from him who bequeaths*, some unjust or sinful (clause), and effects reconciliation between the parties, then there is no sin on him. Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. * Making one's will known before death
Mir Aneesuddin
Whoever suspects an error or an injustice in the will(inheritance will) and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. Surely God is All-Forgiving, Most Merciful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek