Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 182 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 182]
﴿فمن خاف من موص جنفا أو إثما فأصلح بينهم فلا إثم عليه﴾ [البَقَرَة: 182]
Abu Adel Кто же опасается от завещателя уклонения (от истины в вопросах завещания) или греха и исправит (спор) (возникший по этой причине) между ними [наследниками или теми, кому завещано] (посоветовав завещателю то, что более справедливо или же если это не произошло, то, устранив в нем то, что противоречит тому, что установил Аллах), то нет греха на нем (за это исправление). Поистине, Аллах – прощающий, милосердный |
Elmir Kuliev Yesli zhe kto-libo opasayetsya, chto zaveshchatel' postupit nespravedlivo ili sovershit grekh, i ustanovit mir mezhdu storonami, to na nem ne budet grekha. Voistinu, Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy |
Elmir Kuliev Если же кто-либо опасается, что завещатель поступит несправедливо или совершит грех, и установит мир между сторонами, то на нем не будет греха. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный |
Gordy Semyonovich Sablukov Kto opasayetsya nespravedlivosti ili pogreshnosti v zaveshchatele i popravit ikh, na tom ne budet grekha. Bog proshchayushchiy, milostiv |
Gordy Semyonovich Sablukov Кто опасается несправедливости или погрешности в завещателе и поправит их, на том не будет греха. Бог прощающий, милостив |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Kto zhe opasayetsya ot zaveshchatelya ukloneniya ili grekha i ispravit ikh, to net grekha na nem. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Кто же опасается от завещателя уклонения или греха и исправит их, то нет греха на нем. Поистине, Аллах - прощающий, милосердный |