Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 200 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ ﴾
[البَقَرَة: 200]
﴿فإذا قضيتم مناسككم فاذكروا الله كذكركم آباءكم أو أشد ذكرا فمن الناس﴾ [البَقَرَة: 200]
Abdel Haleem When you have completed your rites, remember God as much as you remember your own fathers, or even more. There are some who pray, ‘Our Lord, give us good in this world,’ and they will have no share in the Hereafter |
Abdul Hye So when you have accomplished your Hajj rites, remember Allah as you used to remember your forefathers or with far more remembrance. But there are people who say: "Our Lord! Give us (Your Bounties) in this world!" Such people will have nothing in the Hereafter |
Abdullah Yusuf Ali So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter |
Abdul Majid Daryabadi And when ye have completed Your rites, remember Allah even as ye remember your fathers or with a stronger remembrance. Of mankind there are some who say: our Lord vouchsafe unto us in, the world. And for such there shall be no portion in the Hereafter |
Ahmed Ali When you have finished the rites and ceremonies, remember God as you do your fathers, in fact with a greater devotion. There are some who say: "Give us, O Lord, in the world;" but they will forego their share in the life to come |
Aisha Bewley When you have completed your rites, remember Allah as you used to remember your forefathers — or even more. There are some people who say, ´Our Lord, give us good in this world.´ They will have no share in the Next World |
A. J. Arberry And when you have performed your holy rites remember God, as you remember your fathers or yet more devoutly. Now some men there are who say, 'Our Lord, give to us in this world'; such men shall have no part in the world to come |
Ali Quli Qarai And when you finish your rites, then remember Allah as you would remember your fathers, or with a more ardent remembrance. Among the people there are those who say, ‘Our Lord, give us in this world,’ but for such there is no share in the Hereafter |