Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 224 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةٗ لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 224]
﴿ولا تجعلوا الله عرضة لأيمانكم أن تبروا وتتقوا وتصلحوا بين الناس والله﴾ [البَقَرَة: 224]
Abdel Haleem [Believers], do not allow your oaths in God’s name to hinder you from doing good, being mindful of God and making peace between people. God hears and knows everything |
Abdul Hye And don’t make Allah’s (Name) an excuse in your oaths against your doing good, acting piously, and making peace among people. Allah is All-Hearer, All-Knower |
Abdullah Yusuf Ali And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things |
Abdul Majid Daryabadi And make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing |
Ahmed Ali Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything |
Aisha Bewley Do not, by your oaths, make Allah a pretext to avoid good action and having taqwa and putting things right between people. Allah is All-Hearing, All-Knowing |
A. J. Arberry Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing |
Ali Quli Qarai Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing |