Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 225 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 225]
﴿لا يؤاخذكم الله باللغو في أيمانكم ولكن يؤاخذكم بما كسبت قلوبكم والله﴾ [البَقَرَة: 225]
Abdel Haleem He will not call you to account for oaths you have uttered unintentionally, but He will call you to account for what you mean in your hearts. God is most forgiving and forbearing |
Abdul Hye Allah will not blame you for your vain utterances (unintentional) in your oaths, but He will call you to account for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving, Forbearing |
Abdullah Yusuf Ali Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing |
Abdul Majid Daryabadi Allah will not take you to task for the vain in Your oaths, but he shall take you to task for that which your hearts have earned, and He is the Forgiving, the Forbearing |
Ahmed Ali God will not call you to account for that which is senseless in your oaths, but only for what is in your hearts; for God is forgiving and forbearing |
Aisha Bewley Allah will not take you to task for inadvertent statements in your oaths, but He will take you to task for the intention your hearts have made. Allah is Ever-Forgiving, All-Forbearing |
A. J. Arberry God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for what your hearts have earned; and God is All-forgiving, All-clement |
Ali Quli Qarai Allah shall not take you to task for what is unconsidered in your oaths, but He shall take you to task for what your hearts have incurred, and Allah is all-forgiving, all-forbearing |