Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Baqarah ayat 28 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ﴾
[البَقَرَة: 28]
﴿كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتا فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ثم إليه﴾ [البَقَرَة: 28]
Abdel Haleem How can you ignore God when you were lifeless and He gave you life, when He will cause you to die, then resurrect you to be returned to Him |
Abdul Hye How can you disbelieve in Allah? While you were lifeless and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection), and then you will return to Him |
Abdullah Yusuf Ali How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return |
Abdul Majid Daryabadi How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned |
Ahmed Ali Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return |
Aisha Bewley How can you reject Allah, when you were dead and then He gave you life, then He will make you die and then give you life again, then you will be returned to Him |
A. J. Arberry How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned |
Ali Quli Qarai How can you be unfaithful to Allah, [seeing that] you were lifeless and He gave you life, then He will make you die, and then He shall bring you to life, and then you will be brought back to Him |