Quran with English_Maududi translation - Surah Al-hajj ayat 60 - الحج - Page - Juz 17
﴿۞ ذَٰلِكَۖ وَمَنۡ عَاقَبَ بِمِثۡلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيۡهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٞ ﴾
[الحج: 60]
﴿ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله﴾ [الحج: 60]
Abdel Haleem So it will be. God will help those who retaliate against an aggressive act merely with its like and are then wronged again: God is pardoning and most forgiving |
Abdul Hye That is so! And whoever retaliates which is equal to the suffering one received and then (again) one is wronged, Allah will surely help him. Surely! Allah indeed is Lenient, Forgiving |
Abdullah Yusuf Ali That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again) |
Abdul Majid Daryabadi That is so. And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him: verily Allah is Pardoning, Forgiving |
Ahmed Ali Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind |
Aisha Bewley That is so. And if anyone inflicts an injury the same as the one done to him and then is again oppressed, Allah will come to his aid. Allah is All-Pardoning, Ever-Forgiving |
A. J. Arberry All that; and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him; surely God is All-pardoning, All-forgiving |
Ali Quli Qarai That; and whoever retaliates with the like of what he has been made to suffer, and then is [again] aggressed against, Allah will surely help him. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving |