Quran with English_Maududi translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 61 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 61]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فأنى﴾ [العَنكبُوت: 61]
Abdel Haleem If you ask the disbelievers who created the heavens and earth and who harnessed the sun and moon, they are sure to say, ‘God.’ Then why do they turn away from Him |
Abdul Hye And if you were to ask them (disbelievers): “Who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?” They will surely reply: “Allah.” How then are they deviating (from truth) |
Abdullah Yusuf Ali If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth) |
Abdul Majid Daryabadi And wert thou to ask them.: who hath created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon they would surely say: Allah. How then are they deviating |
Ahmed Ali If you ask them: "Who created the heavens and the earth, and who set the sun and the moon to work?" They will answer: "God." Why then do they vacillate |
Aisha Bewley If you ask them, ´Who created the heavens and the earth and made the sun and moon subservient?´ they will say, ´Allah.´ So how have they been perverted |
A. J. Arberry If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'God.' How then are they perverted |
Ali Quli Qarai If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth, and disposed the sun and the moon?’ They will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray |