Quran with Russian translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 61 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 61]
﴿ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض وسخر الشمس والقمر ليقولن الله فأنى﴾ [العَنكبُوت: 61]
Abu Adel А если ты (о, Посланник) спросишь их [многобожников]: «Кто сотворил небеса и землю и подчинил солнце и луну (на пользу и на благо творениям)?» – они [многобожники], конечно же, скажут: «Аллах». И до чего же они отвращены (от Истинной веры) |
Elmir Kuliev Yesli ty sprosish' ikh: «Kto sozdal nebesa i zemlyu i podchinil solntse i lunu?». - oni nepremenno skazhut: «Allakh». Do chego zhe oni otvrashcheny ot istiny |
Elmir Kuliev Если ты спросишь их: «Кто создал небеса и землю и подчинил солнце и луну?». - они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины |
Gordy Semyonovich Sablukov Da, yesli ty sprosish' ikh: "Kto sotvoril nebesa i zemlyu, solntse i lunu sdelal sluzhebnymi silami?" Oni skazhut: "Bog". Ot chego zhe oni nerassuditel'ny |
Gordy Semyonovich Sablukov Да, если ты спросишь их: "Кто сотворил небеса и землю, солнце и луну сделал служебными силами?" Они скажут: "Бог". От чего же они нерассудительны |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A yesli ty ikh sprosish': "Kto sotvoril nebesa i zemlyu i podchinil solntse i lunu?" - oni, konechno, skazhut: "Allakh". Do chego zhe oni obol'shcheny |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А если ты их спросишь: "Кто сотворил небеса и землю и подчинил солнце и луну?" - они, конечно, скажут: "Аллах". До чего же они обольщены |