Quran with English_Maududi translation - Surah al-‘Imran ayat 69 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[آل عِمران: 69]
﴿ودت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما﴾ [آل عِمران: 69]
Abdel Haleem Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it |
Abdul Hye A party of people of the Scripture wishes to lead you astray, but they shall not lead astray anyone but themselves, and they don’t realize it |
Abdullah Yusuf Ali It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive |
Abdul Majid Daryabadi Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not |
Ahmed Ali Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise |
Aisha Bewley A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it |
A. J. Arberry There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware |
Ali Quli Qarai A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware |