Quran with English_Maududi translation - Surah Al-Ahzab ayat 16 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلۡفِرَارُ إِن فَرَرۡتُم مِّنَ ٱلۡمَوۡتِ أَوِ ٱلۡقَتۡلِ وَإِذٗا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الأحزَاب: 16]
﴿قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا لا﴾ [الأحزَاب: 16]
Abdel Haleem [Prophet], say, ‘Running away will not benefit you. If you manage to escape death or slaughter, you will only be permitted to enjoy [life] for a short while.’ |
Abdul Hye Say (O Muhammad to these hypocrites who ask your permission to run away from you): “Flight (run away) will not avail you if you flee from death or killing, and you will enjoy a little (while in this world)!” |
Abdullah Yusuf Ali Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy |
Abdul Majid Daryabadi Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little |
Ahmed Ali Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while |
Aisha Bewley Say: ´Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.´ |
A. J. Arberry Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little |
Ali Quli Qarai Say, ‘Flight will not avail you should you flee from death or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’ |