Quran with English_Maududi translation - Surah Ghafir ayat 40 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةٗ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابٖ ﴾
[غَافِر: 40]
﴿من عمل سيئة فلا يجزى إلا مثلها ومن عمل صالحا من ذكر﴾ [غَافِر: 40]
Abdel Haleem Whoever does evil will be repaid with its like; whoever does good and believes, be it a man or a woman, will enter Paradise and be provided for without measure |
Abdul Hye Whoever does an evil deed, will be requited the like thereof; and whoever is a true believer and does a righteous deed, whether male or female, such one will enter Paradise where they will be provided in it (all things) without limit |
Abdullah Yusuf Ali He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure |
Abdul Majid Daryabadi Whosoever worketh an evil, he shallnotberequited except the like thereof; and whosoever, male or female, worketh righteously, and is a believer-they will enter the Garden wherein they will be pro vided for without measure |
Ahmed Ali Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance |
Aisha Bewley Whoever does an evil act will only be repaid with its equivalent. But whoever acts rightly, male or female, being a mumin, such a person will enter the Garden, provided for in it without any reckoning |
A. J. Arberry Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning |
Ali Quli Qarai Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise, provided therein without any reckoning |