Quran with English_Maududi translation - Surah Muhammad ayat 19 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ ﴾
[مُحمد: 19]
﴿فاعلم أنه لا إله إلا الله واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات والله يعلم﴾ [مُحمد: 19]
Abdel Haleem So [Prophet], bear in mind that there is no god but God, and ask forgiveness for your sins and for the sins of believing men and women. God knows whenever any of you move, and whenever any of you stay still |
Abdul Hye So know (O Muhammad) that there is no one worthy of worship but Allah, and ask forgiveness for your sins, and also for believing men and believing women. Allah knows your activities well and your resting place (homes) |
Abdullah Yusuf Ali Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes |
Abdul Majid Daryabadi So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest |
Ahmed Ali Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God knows your wanderings and your destination |
Aisha Bewley Know then that there is no god except Allah and ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who have iman. Allah knows both your activity and your repose |
A. J. Arberry Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging |
Ali Quli Qarai Know that there is no god except Allah, and plead [to Allah] for forgiveness of your sin and for the faithful, men and women. Allah knows your itinerary and your [final] abode |