×

Are they waiting, then, for anything else than the Last Hour to 47:18 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Muhammad ⮕ (47:18) ayat 18 in English_Maududi

47:18 Surah Muhammad ayat 18 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Muhammad ayat 18 - مُحمد - Page - Juz 26

﴿فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ ﴾
[مُحمد: 18]

Are they waiting, then, for anything else than the Last Hour to suddenly come upon them? Already some of its tokens have come. But when it does actually come upon them, where will any time be left for them to take heed

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿فهل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة فقد جاء أشراطها فأنى لهم﴾ [مُحمد: 18]

Abdel Haleem
What are the disbelievers waiting for, other than the Hour which will come upon them unawares? Its signs are already here, but once the Hour has actually arrived, what use will it be then to take heed
Abdul Hye
Are they waiting for the Hour (of judgment) so that it should come upon them suddenly? But indeed some of its signs have already come and when it will actually be on them, then how can they benefit by their reminder
Abdullah Yusuf Ali
Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition
Abdul Majid Daryabadi
Await they but the Hour, that it should come upon them on a sudden? Tokens thereof are already come, so how shall it be with them when there cometh Unto them their admonition
Ahmed Ali
Do they wait for any thing but the Hour (of change), that it may come upon them suddenly? Its signs have already appeared. How then will they be warned when it has come upon them
Aisha Bewley
What are they awaiting but for the Hour to come upon them suddenly? Its Signs have already come. What good will their Reminder be to them when it does arrive
A. J. Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder
Ali Quli Qarai
Do they await anything except that the Hour should overtake them suddenly? Certainly its portents have come. Of what avail to them will their admonition be when it overtakes them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek