Quran with English_Maududi translation - Surah Al-An‘am ayat 47 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغۡتَةً أَوۡ جَهۡرَةً هَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾ 
[الأنعَام: 47]
﴿قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله بغتة أو جهرة هل يهلك إلا﴾ [الأنعَام: 47]
| Abdel Haleem Say, ‘Think: if the punishment of God should come to you, by surprise or openly, would anyone but the evildoers be destroyed?’  | 
| Abdul Hye Say: “What do you think if the punishment of Allah comes to you suddenly or openly, will anyone be destroyed except the wrongdoers?”  | 
| Abdullah Yusuf Ali Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong  | 
| Abdul Majid Daryabadi Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers  | 
| Ahmed Ali Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers  | 
| Aisha Bewley Say: ´What do you think? If Allah´s punishment were to come upon you suddenly by night or openly by day, would any but the wrongdoing people be destroyed?´  | 
| A. J. Arberry Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers  | 
| Ali Quli Qarai Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’  |