Quran with English_Maududi translation - Surah Al-An‘am ayat 80 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَحَآجَّهُۥ قَوۡمُهُۥۚ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّي فِي ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنِۚ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشۡرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّي شَيۡـٔٗاۚ وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 80]
﴿وحاجه قومه قال أتحاجوني في الله وقد هدان ولا أخاف ما تشركون﴾ [الأنعَام: 80]
Abdel Haleem His people argued with him, and he said, ‘How can you argue with me about God when He has guided me? I do not fear anything you associate with Him: unless my Lord wills [nothing can happen]. My Lord encompasses everything in His knowledge. How can you not take heed |
Abdul Hye His people disputed with him. He said: “Do you dispute with me about Allah, whereas He has guided me? I don’t fear what you associate with Him except that whatever my Lord wills; my Lord comprehends every thing (in His) knowledge. Then don’t you remember |
Abdullah Yusuf Ali His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished |
Abdul Majid Daryabadi And his people contended with him. He said; contend ye with me concerning Allah when He hath surely guided me? I fear not that which ye associate with Him save aught that mine Lord may will. My Lord comprehendeth everything in His Knowledge. Will ye not then be admonished |
Ahmed Ali His people argued, and he said: "Do you argue with me about God? He has guided me already, and I fear not what you associate with Him, unless my Lord wills, for held within the knowledge of my Lord is everything. Will you not reflect |
Aisha Bewley His people argued with him. He said, ´Are you arguing with me about Allah when He has guided me? I have no fear of any partner you ascribe to Him unless my Lord should will such a thing to happen. My Lord encompasses all things in His knowledge so will you not pay heed |
A. J. Arberry His people disputed with him. He said, 'Do you dispute with me concerning God, and He has guided me? I fear not what you associate with Him, except my Lord will aught. My Lord embraces all things in His knowledge; will you not remember |
Ali Quli Qarai His people argued with him. He said, ‘Do you argue with me concerning Allah, while He has guided me for certain? I do not fear what you ascribe to Him as [His] partners, excepting anything that my Lord may wish. My Lord embraces all things in [His] knowledge. Will you not then take admonition |