×

Why should I fear those whom you have associated (with Allah in 6:81 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Al-An‘am ⮕ (6:81) ayat 81 in English_Maududi

6:81 Surah Al-An‘am ayat 81 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Al-An‘am ayat 81 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَكَيۡفَ أَخَافُ مَآ أَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمۡ أَشۡرَكۡتُم بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطَٰنٗاۚ فَأَيُّ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ أَحَقُّ بِٱلۡأَمۡنِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 81]

Why should I fear those whom you have associated (with Allah in His divinity) when you do not fear associating others with Allah in His divinity - something for which He has sent down to you no authority. Then, which of the two parties has better title to security? Tell us, if you have any knowledge

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿وكيف أخاف ما أشركتم ولا تخافون أنكم أشركتم بالله ما لم ينـزل﴾ [الأنعَام: 81]

Abdel Haleem
Why should I fear what you associate with Him? Why do you not fear to associate with Him things for which He has sent you no authority? Tell me, if you know the answer, which side has more right to feel secure
Abdul Hye
Why should I fear what you associate with Allah, when you don’t fear what you associate with Allah, for which He has not sent down any authority to you? Which of the 2 parties has more right to security? (Tell me) if you know
Abdullah Yusuf Ali
How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know
Abdul Majid Daryabadi
And how should I fear that which ye have associated, while ye fear not to have associated with Allah that for which He hath sent down unto you no warranty? Which, then, of the two parties, is more worthy of security, if ye but knew
Ahmed Ali
And why should I fear those you associate with Him when you fear not associating others with God for which He has sent down no sanction? Tell me, whose way is the way of peace, if you have the knowledge
Aisha Bewley
Why should I fear what you have associated with Him when you yourselves apparently have no fear of associating partners with Allah for which He has sent down no authority to you? Which of the two parties is more entitled to feel safe, if you have any knowledge
A. J. Arberry
How should I fear what you have associated, seeing you fear not that you have associated with God that whereon He has not sent down on you any authority?' Which of the two parties has better title to security, if you have any knowledge
Ali Quli Qarai
How could I fear what you ascribe [to Him] as [His] partners, when you do not fear ascribing to Allah partners for which He has not sent down any authority to you? So [tell me,] which of the two sides has a greater right to safety, if you know
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek