×

Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen 7:71 English_Maududi translation

Quran infoEnglish_MaududiSurah Al-A‘raf ⮕ (7:71) ayat 71 in English_Maududi

7:71 Surah Al-A‘raf ayat 71 in English_Maududi (الإنجليزية المودودي)

Quran with English_Maududi translation - Surah Al-A‘raf ayat 71 - الأعرَاف - Page - Juz 8

﴿قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 71]

Hud warned them: 'Surely punishment and wrath from your Lord have befallen upon you. Do you dispute with me about mere names that you and your forefathers have concocted and for which Allah has sent down no sanction? Wait, then, and I too am with you among those who wait

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها, باللغة الإنجليزية المودودي

﴿قال قد وقع عليكم من ربكم رجس وغضب أتجادلونني في أسماء سميتموها﴾ [الأعرَاف: 71]

Abdel Haleem
He said, ‘You are already set to receive your Lord’s loathing and anger. Are you arguing with me about mere names you and your forefathers invented, names for which God has given no sanction? Just wait; I too am waiting.’
Abdul Hye
(Hud) said: “Surely punishment and wrath have fallen on you from your Lord. Do you dispute with me about mere names which you and your fathers have named for which Allah has not sent down any sanction? Then wait (for the decision of Allah), surely I am with you of those who wait.”
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting
Abdul Majid Daryabadi
He said: surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord. Dispute ye with me over names ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no warranty? Wait then; I also will be with you of those who wait
Ahmed Ali
He replied: "You have already been beset with punishment and the wrath of God. Why dispute with me about names invented by you and your ancestors for which no sanction was sent down? So wait (for what is to come), I am waiting with you
Aisha Bewley
He said, ´Punishment and anger have come down on you from your Lord. Do you argue with me regarding names which you and your forefathers invented and for which Allah has sent down no authority? Wait, then; I am waiting with you.´
A. J. Arberry
Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting
Ali Quli Qarai
He said, ‘There has become due against you a punishment and wrath from your Lord. Do you dispute with me regarding names which you have named —you and your fathers— for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.’
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek