Quran with Español translation - Surah Ibrahim ayat 21 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَبَرَزُواْ لِلَّهِ جَمِيعٗا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا مِنۡ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ قَالُواْ لَوۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيۡنَٰكُمۡۖ سَوَآءٌ عَلَيۡنَآ أَجَزِعۡنَآ أَمۡ صَبَرۡنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٖ ﴾
[إبراهِيم: 21]
﴿وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل﴾ [إبراهِيم: 21]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Y toda [la humanidad] comparecera ante Dios [en el Dia del Juicio]; y entonces los debiles diran a los que se habian mostrado altivos: “En verdad, nosotros eramos vuestros seguidores: ¿podeis, pues, apartar de nosotros algo del castigo de Dios?”[Y los otros] responderan: “Si Dios nos mostrara el camino [a la salvacion], ciertamente os guiariamos [a el]. [Pero ya] da igual para nosotros que nos lamentemos o que nos resignemos pacientemente [a nuestra suerte]: ¡no tenemos escapatoria!” |
Muhammad Isa Garcia [El Dia de la Resurreccion] saldran de sus tumbas para comparecer ante Dios, y los mas debiles diran a los soberbios [lideres de la incredulidad]: "Nosotros fuimos sus seguidores [en la vida mundanal]. ¿Nos libraran ahora del castigo de Dios?" Diran: "Si Dios nos hubiera guiado los habriamos conducido por el camino recto. Lo mismo da que nos desesperemos o que tengamos paciencia; hoy no podremos escapar del castigo |
Muhammad Isa Garcia [El Día de la Resurrección] saldrán de sus tumbas para comparecer ante Dios, y los más débiles dirán a los soberbios [líderes de la incredulidad]: "Nosotros fuimos sus seguidores [en la vida mundanal]. ¿Nos librarán ahora del castigo de Dios?" Dirán: "Si Dios nos hubiera guiado los habríamos conducido por el camino recto. Lo mismo da que nos desesperemos o que tengamos paciencia; hoy no podremos escapar del castigo |
Raul Gonzalez Bornez Compareceran todos ante Dios y los debiles diran a los prepotentes: «En verdad, fuimos seguidores vuestros ¿Podeis prestarnos ahora alguna ayuda frente al castigo de Dios?» Ellos diran: «Si Dios nos hubiera guiado, nosotros os habriamos guiado. [Pero ahora]Da igual que nos impacientemos o que tengamos paciencia, no tenemos escapatoria.» |
Raul Gonzalez Bornez Comparecerán todos ante Dios y los débiles dirán a los prepotentes: «En verdad, fuimos seguidores vuestros ¿Podéis prestarnos ahora alguna ayuda frente al castigo de Dios?» Ellos dirán: «Si Dios nos hubiera guiado, nosotros os habríamos guiado. [Pero ahora]Da igual que nos impacientemos o que tengamos paciencia, no tenemos escapatoria.» |