Quran with Español translation - Surah Al-Kahf ayat 110 - الكَهف - Page - Juz 16
﴿قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ فَمَن كَانَ يَرۡجُواْ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلۡيَعۡمَلۡ عَمَلٗا صَٰلِحٗا وَلَا يُشۡرِكۡ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدَۢا ﴾
[الكَهف: 110]
﴿قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فمن﴾ [الكَهف: 110]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Di [Oh Profeta]: “¡Soy solo un mortal como todos vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Unico. Asi pues, quien espere [con anhelo y temor] el encuentro con su Sustentador [en el Dia del Juicio], que haga buenas obras, y que no atribuya parte en la adoracion debida a su Sustentador a nadie ni a nada!” |
Muhammad Isa Garcia Diles: "Yo no soy mas que un hombre a quien se le ha revelado que solo deben adorar a Dios, su unica divinidad. Quien anhele encontrarse con su Senor [y que El este complacido], que realice obras piadosas y que no adore a nadie mas que a El |
Muhammad Isa Garcia Diles: "Yo no soy más que un hombre a quien se le ha revelado que solo deben adorar a Dios, su única divinidad. Quien anhele encontrarse con su Señor [y que Él esté complacido], que realice obras piadosas y que no adore a nadie más que a Él |
Raul Gonzalez Bornez Di: «En verdad, yo soy un ser humano igual a vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Unico. Por tanto, quien tenga esperanza de encontrarse con su Senor que obre rectamente y que no asocie a nadie en la adoracion a su Senor.» |
Raul Gonzalez Bornez Di: «En verdad, yo soy un ser humano igual a vosotros. Me ha sido revelado que vuestro Dios es un Dios Único. Por tanto, quien tenga esperanza de encontrarse con su Señor que obre rectamente y que no asocie a nadie en la adoración a su Señor.» |