Quran with Español translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]
﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez QUE NO tomen los creyentes por aliados a aquellos que niegan la verdad, prefiriendoles a los creyentes --pues quien asi obra corta por completo su conexion con Dios-- salvo que sea para protegeros asi de ellos. Pero Dios os advierte que tengais cuidado con El: porque a Dios retornareis |
Muhammad Isa Garcia Que los creyentes no tomen como aliados a los que niegan la verdad en lugar de a los creyentes. Quien asi lo haga no tendra nada que ver con Dios, a menos que lo haga para preservar la vida. Dios los exhorta a que Le teman a El. Ante Dios compareceran |
Muhammad Isa Garcia Que los creyentes no tomen como aliados a los que niegan la verdad en lugar de a los creyentes. Quien así lo haga no tendrá nada que ver con Dios, a menos que lo haga para preservar la vida. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Ante Dios comparecerán |
Raul Gonzalez Bornez ¡Que los creyentes no tomen por amigos a los que no creen en lugar de a los que creen! Dios no tendra nada con quien haga eso, excepto que disimule por temor a ellos. Dios os advierte que tengais cuidado con El [si Le desobedeceis]. Y a Dios retornamos |
Raul Gonzalez Bornez ¡Que los creyentes no tomen por amigos a los que no creen en lugar de a los que creen! Dios no tendrá nada con quien haga eso, excepto que disimule por temor a ellos. Dios os advierte que tengáis cuidado con Él [si Le desobedecéis]. Y a Dios retornamos |