Quran with Español translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Sois dados a disputar sobre aquello de lo que teneis conocimiento; ¿pero por que disputais de algo de lo que no teneis conocimiento?Dios [lo] sabe, mientras que vosotros no sabeis |
Muhammad Isa Garcia Ustedes discuten sobre los asuntos de los que tienen conocimiento, aun teniendo la revelacion. Pero ahora discuten sobre lo que no conocen siquiera. Dios sabe y ustedes no |
Muhammad Isa Garcia Ustedes discuten sobre los asuntos de los que tienen conocimiento, aun teniendo la revelación. Pero ahora discuten sobre lo que no conocen siquiera. Dios sabe y ustedes no |
Raul Gonzalez Bornez Vosotros sois aquellos que discutiais sobre lo que conociais ¿Por que discutis sobre lo que no teneis conocimiento? Dios sabe y vosotros no sabeis |
Raul Gonzalez Bornez Vosotros sois aquellos que discutíais sobre lo que conocíais ¿Por qué discutís sobre lo que no tenéis conocimiento? Dios sabe y vosotros no sabéis |