Quran with Español translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]
﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Algunos de los que practican el judaismo tergiversan el significado de las palabras [reveladas], sacandolas de su contexto y diciendo [cosas como]: “Oimos, pero desobedecemos”; “Oye, pero no te des por enterado,” y “Prestanos atencion tu [Oh Muhammad]” --haciendo un juego de palabras para dar a entender que la [verdadera] Religion es falsa. Si hubieran dicho: “Oimos y obedecemos,” y “Escucha[-nos] y ten paciencia con nosotros,” hubiera sido mejor para ellos y mas correcto: pero Dios les ha rechazado por negarse a reconocer la verdad --porque poco es aquello en lo que creen |
Muhammad Isa Garcia Algunos judios tergiversan el sentido de las palabras sacandolas de contexto, como cuando dicen: "Te oimos [y al mismo tiempo les dicen a otros], pero no te seguiremos en nada de lo que digas". [O como cuando dicen:] "Oyenos tu, que no aceptamos oirte". Te llaman con doble sentido en sus palabras ofendiendo la religion [de Dios]. Si hubieran dicho: "Te oimos y te seguiremos. Escuchanos y se paciente con nosotros", seria mejor para ellos y mas correcto. Pero Dios los alejo de Su misericordia por negarse a aceptar la verdad, poco es lo que creen |
Muhammad Isa Garcia Algunos judíos tergiversan el sentido de las palabras sacándolas de contexto, como cuando dicen: "Te oímos [y al mismo tiempo les dicen a otros], pero no te seguiremos en nada de lo que digas". [O como cuando dicen:] "Óyenos tú, que no aceptamos oírte". Te llaman con doble sentido en sus palabras ofendiendo la religión [de Dios]. Si hubieran dicho: "Te oímos y te seguiremos. Escúchanos y sé paciente con nosotros", sería mejor para ellos y más correcto. Pero Dios los alejó de Su misericordia por negarse a aceptar la verdad, poco es lo que creen |
Raul Gonzalez Bornez Algunos judios alteran el significado de las palabras y dicen: “Oimos y desobedecemos” y “Oye sin escuchar” y “Raina”, distorsionandola con sus lenguas e insultando a las creencias religiosas. Si hubieran dicho: «Oimos y obedecemos» y «¡Escucha! y ¡Miranos!» habria sido mejor para ellos y mas correcto, pero Dios les maldijo por su falta de fe, pues de ellos no creen mas que unos pocos |
Raul Gonzalez Bornez Algunos judíos alteran el significado de las palabras y dicen: “Oímos y desobedecemos” y “Oye sin escuchar” y “Raina”, distorsionándola con sus lenguas e insultando a las creencias religiosas. Si hubieran dicho: «Oímos y obedecemos» y «¡Escucha! y ¡Míranos!» habría sido mejor para ellos y más correcto, pero Dios les maldijo por su falta de fe, pues de ellos no creen más que unos pocos |