Quran with Español translation - Surah Al-An‘am ayat 137 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٖ مِّنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ قَتۡلَ أَوۡلَٰدِهِمۡ شُرَكَآؤُهُمۡ لِيُرۡدُوهُمۡ وَلِيَلۡبِسُواْ عَلَيۡهِمۡ دِينَهُمۡۖ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُۖ فَذَرۡهُمۡ وَمَا يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 137]
﴿وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولادهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم﴾ [الأنعَام: 137]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Y, asi mismo, su creencia en seres o en poderes a los que suponen participes en la divinidad de Dios hace que [aun] matar a sus hijos les parezca bien a muchos de los que atribuyen divinidad a algo junto con Dios, destruyendoles asi y confundiendoles en su religion.Pero, si Dios hubiera querido, no lo habrian hecho: ¡apartate, pues, de ellos y de toda su falsa imagineria |
Muhammad Isa Garcia Asi es como a muchos de los idolatras, sus falsas divinidades les hicieron creer que era bueno que mataran a sus propios hijos, para asi llevarlos a la perdicion y confundirles su religion. Pero si Dios hubiera querido no lo habrian hecho; alejate de ellos y de sus mentiras |
Muhammad Isa Garcia Así es como a muchos de los idólatras, sus falsas divinidades les hicieron creer que era bueno que mataran a sus propios hijos, para así llevarlos a la perdición y confundirles su religión. Pero si Dios hubiera querido no lo habrían hecho; aléjate de ellos y de sus mentiras |
Raul Gonzalez Bornez Asi es como sus socios han hecho que a la mayoria de los idolatras les parezca bien matar a sus propios hijos, para asi destruirles y deformar sus creencias religiosas. Pero, si Dios hubiese querido, no lo habrian hecho. Asi pues, apartate de ellos y de lo que ellos inventan |
Raul Gonzalez Bornez Así es como sus socios han hecho que a la mayoría de los idólatras les parezca bien matar a sus propios hijos, para así destruirles y deformar sus creencias religiosas. Pero, si Dios hubiese querido, no lo habrían hecho. Así pues, apártate de ellos y de lo que ellos inventan |