×

Y ASIGNAN a Dios una parte de los frutos de las cosechas 6:136 Español translation

Quran infoEspañolSurah Al-An‘am ⮕ (6:136) ayat 136 in Español

6:136 Surah Al-An‘am ayat 136 in Español (القشتالية)

Quran with Español translation - Surah Al-An‘am ayat 136 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَجَعَلُواْ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلۡحَرۡثِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ نَصِيبٗا فَقَالُواْ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعۡمِهِمۡ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَاۖ فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمۡ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمۡۗ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ﴾
[الأنعَام: 136]

Y ASIGNAN a Dios una parte de los frutos de las cosechas y del ganado, diciendo: “Esto pertenece a Dios” --o eso alegan ellos [falsamente]-- “y esto es para aquellos seres que, estamos convencidos, son partícipes en la divinidad de Dios.” Pero lo que es asignado a esos seres que en sus mentes asocian con Dios no les acerca a Dios --mientras que lo que es asignado a Dios [sólo consigue] acercarles aún más a esos seres a los que hacen partícipes de Su divinidad ¡Con que mal criterio juzgan

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم, باللغة القشتالية

﴿وجعلوا لله مما ذرأ من الحرث والأنعام نصيبا فقالوا هذا لله بزعمهم﴾ [الأنعَام: 136]

Muhammad Asad Abdurrasak Perez
Y ASIGNAN a Dios una parte de los frutos de las cosechas y del ganado, diciendo: “Esto pertenece a Dios” --o eso alegan ellos [falsamente]-- “y esto es para aquellos seres que, estamos convencidos, son participes en la divinidad de Dios.” Pero lo que es asignado a esos seres que en sus mentes asocian con Dios no les acerca a Dios --mientras que lo que es asignado a Dios [solo consigue] acercarles aun mas a esos seres a los que hacen participes de Su divinidad ¡Con que mal criterio juzgan
Muhammad Isa Garcia
Y destinaron para Dios una parte de la cosecha y del ganado, que El mismo ha creado [y otra parte para sus idolos], y decian: "Esto es para Dios y esto para nuestros idolos". Pero lo que ellos destinaban para sus idolos no los acercaba a la complacencia de Dios, y lo que habian destinado para Dios, si los acercaba mas a sus idolos. ¡Con que mal criterio juzgaban
Muhammad Isa Garcia
Y destinaron para Dios una parte de la cosecha y del ganado, que Él mismo ha creado [y otra parte para sus ídolos], y decían: "Esto es para Dios y esto para nuestros ídolos". Pero lo que ellos destinaban para sus ídolos no los acercaba a la complacencia de Dios, y lo que habían destinado para Dios, sí los acercaba más a sus ídolos. ¡Con qué mal criterio juzgaban
Raul Gonzalez Bornez
Y [los idolatras] disponen para Dios, de lo que El ha creado, una parte de las cosechas y del ganado y dicen, conforme a sus creencias: «Esto es para Dios y esto es para nuestros socios.» Pero lo que es para sus socios no llega a Dios mientras que lo que es para Dios si llega a sus socios. ¡Que mal juzgan
Raul Gonzalez Bornez
Y [los idólatras] disponen para Dios, de lo que Él ha creado, una parte de las cosechas y del ganado y dicen, conforme a sus creencias: «Esto es para Dios y esto es para nuestros socios.» Pero lo que es para sus socios no llega a Dios mientras que lo que es para Dios sí llega a sus socios. ¡Qué mal juzgan
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek