Quran with Farsi translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 48 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿وَمَا كُنتَ تَتۡلُواْ مِن قَبۡلِهِۦ مِن كِتَٰبٖ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَۖ إِذٗا لَّٱرۡتَابَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 48]
﴿وما كنت تتلو من قبله من كتاب ولا تخطه بيمينك إذا لارتاب﴾ [العَنكبُوت: 48]
Mahdi Elahi Ghomshei و تو از این پیش نه توانستی کتابی خواند و نه خطی نگاشت که در آن صورت مبطلان (منکر قرآن) در نبوتت شک و ریبی میکردند (و میگفتند این کتاب به وحی خدا نیست و خود از روی کتب سابقین جمع و تألیف کرده است) |
Mohammad Kazem Moezzi و نبودی تو بخوانی پیش از این کتابی و نه بنویسش با دست راست آن هنگام هر آینه شکّ میآوردند نادرستان |
Mohammad Mahdi Fooladvand و تو هيچ كتابى را پيش از اين نمىخواندى و با دست [راست] خود [كتابى] نمىنوشتى، و گر نه باطلانديشان قطعاً به شك مىافتادند |
Mohammad Sadeqi Tehrani و تو هیچ کتابی را پیش از این نمیخواندهای و با دست راست [:نیروی نوشتار راستینت] (کتابی) نمینوشتهای. (وگرنه) در این هنگام باطلاندیشان بیگمان به شک مستندی میافتادند |
Mohsen Gharaati و تو پیش از این، هیچ نوشتهاى را نمىخواندى، و آن را با دست خود نمىنوشتى، مبادا آنان که در صدد [تکذیب و] ابطال [سخنان] تو هستند، [در وحى بودن و حقّانیت قرآن] شک و تردید کنند |
Naser Makarem Shirazi تو هرگز پیش از این کتابی نمیخواندی، و با دست خود چیزی نمینوشتی، مبادا کسانی که در صدد (تکذیب و) ابطال سخنان تو هستند، شک و تردید کنند |
Sayyed Jalaloddin Mojtabavi و تو پيش از آن |