Quran with Farsi translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]
﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]
Mahdi Elahi Ghomshei و کافران گفتند که زندگی ما جز همین نشأه دنیا و مرگ و حیات طبیعت نیست و جز دهر و طبیعت کسی ما را نمیمیراند. و این سخن نه از روی علم و دلیل بلکه از روی جهل و وهم و خیال میگویند |
Mohammad Kazem Moezzi و گفتند نیست آن جز زندگانی نزدیک ما میمیریم و زنده شویم و نمیراند ما را جز روزگار و نیستشان به این دانشی نیستند آنان جز پندارندگان |
Mohammad Mahdi Fooladvand و گفتند: «غير از زندگانى دنياى ما [چيز ديگرى] نيست؛ مىميريم و زنده مىشويم، و ما را جز طبيعت هلاك نمىكند.» و[لى] به اين [مطلب] هيچ دانشى ندارند [و] جز [طريق] گمان نمىسپرند |
Mohammad Sadeqi Tehrani و گفتند: «غیر از زندگی دنیای ما (زندگی دیگری) نیست؛ میمیریم و زنده میشویم و ما را جز دهر [:طبیعت] هلاک نمیکند.» حال آنکه به این (گزافه) هیچ علمی ندارند (و) اینان بجز گمان نمیبافند |
Mohsen Gharaati وگفتند: «جز همین زندگى دنیایى، زندگى دیگرى نیست. [گروهی] مىمیریم و [گروهی] زنده مىشویم و ما را چیزى جز طبیعت و روزگار نابود نمىکند.» در حالى که هیچگونه علمى بر این ادّعا ندارند. آنان تنها گروهى خیالبافند |
Naser Makarem Shirazi آنها گفتند: «چیزی جز همین زندگی دنیای ما در کار نیست؛ گروهی از ما میمیرند و گروهی جای آنها را میگیرند؛ و جز طبیعت و روزگار ما را هلاک نمیکند!» آنان به این سخن که میگویند علمی ندارند، بلکه تنها حدس میزنند (و گمانی بیپایه دارند) |
Sayyed Jalaloddin Mojtabavi و [كافران] گفتند: اين- يعنى زندگى- نيست مگر زندگى ما در اين جهان، مىميريم و زنده مى شويم و ما را جز دهر- روزگار و زمانه- هلاك نكند، و آنان را هيچ دانشى به آن نيست، آنان جز در گمان و پندار نيستند |