Quran with French translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]
﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]
Islamic Foundation Ils disent : « Il n’y a rien que notre vie en ce bas monde. Nous mourons et nous vivons et seul nous fait perir le temps. » Ils n’en savent pourtant rien, ils ne font que se perdre en conjectures |
Islamic Foundation Ils disent : « Il n’y a rien que notre vie en ce bas monde. Nous mourons et nous vivons et seul nous fait périr le temps. » Ils n’en savent pourtant rien, ils ne font que se perdre en conjectures |
Muhammad Hameedullah Et ils dirent : "Il n’y a pour nous que la vie d’ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait perir." Ils n’ont de cela aucune connaissance : ils ne font qu’emettre des conjectures |
Muhammad Hamidullah Et ils dirent: «Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait perir». Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'emettre des conjectures |
Muhammad Hamidullah Et ils dirent: «Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr». Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures |
Rashid Maash Ils affirment : « Il n’y a rien apres la mort. Une generation disparait, remplacee par une autre. Le temps passe et nous emporte. » Ils n’en ont aucune certitude, se contentant d’avancer des suppositions |
Rashid Maash Ils affirment : « Il n’y a rien après la mort. Une génération disparaît, remplacée par une autre. Le temps passe et nous emporte. » Ils n’en ont aucune certitude, se contentant d’avancer des suppositions |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils disent : « Il n’y a que la vie dans ce monde ici-bas pour nous. Nous vivons et nous mourons, et seul le temps qui passe nous fait perir !». Mais ils ne detiennent aucune science de ce qu’ils avancent. Ils ne font que se fondre en conjectures |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils disent : « Il n’y a que la vie dans ce monde ici-bas pour nous. Nous vivons et nous mourons, et seul le temps qui passe nous fait périr !». Mais ils ne détiennent aucune science de ce qu’ils avancent. Ils ne font que se fondre en conjectures |