×

Et ils dirent : "Il n’y a pour nous que la vie 45:24 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:24) ayat 24 in French

45:24 Surah Al-Jathiyah ayat 24 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]

Et ils dirent : "Il n’y a pour nous que la vie d’ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr." Ils n’ont de cela aucune connaissance : ils ne font qu’émettre des conjectures

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر, باللغة الفرنسية

﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]

Islamic Foundation
Ils disent : « Il n’y a rien que notre vie en ce bas monde. Nous mourons et nous vivons et seul nous fait perir le temps. » Ils n’en savent pourtant rien, ils ne font que se perdre en conjectures
Islamic Foundation
Ils disent : « Il n’y a rien que notre vie en ce bas monde. Nous mourons et nous vivons et seul nous fait périr le temps. » Ils n’en savent pourtant rien, ils ne font que se perdre en conjectures
Muhammad Hameedullah
Et ils dirent : "Il n’y a pour nous que la vie d’ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait perir." Ils n’ont de cela aucune connaissance : ils ne font qu’emettre des conjectures
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait perir». Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'emettre des conjectures
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Il n'y a pour nous que la vie d'ici-bas: nous mourons et nous vivons et seul le temps nous fait périr». Ils n'ont de cela aucune connaissance: ils ne font qu'émettre des conjectures
Rashid Maash
Ils affirment : « Il n’y a rien apres la mort. Une generation disparait, remplacee par une autre. Le temps passe et nous emporte. » Ils n’en ont aucune certitude, se contentant d’avancer des suppositions
Rashid Maash
Ils affirment : « Il n’y a rien après la mort. Une génération disparaît, remplacée par une autre. Le temps passe et nous emporte. » Ils n’en ont aucune certitude, se contentant d’avancer des suppositions
Shahnaz Saidi Benbetka
Ils disent : « Il n’y a que la vie dans ce monde ici-bas pour nous. Nous vivons et nous mourons, et seul le temps qui passe nous fait perir !». Mais ils ne detiennent aucune science de ce qu’ils avancent. Ils ne font que se fondre en conjectures
Shahnaz Saidi Benbetka
Ils disent : « Il n’y a que la vie dans ce monde ici-bas pour nous. Nous vivons et nous mourons, et seul le temps qui passe nous fait périr !». Mais ils ne détiennent aucune science de ce qu’ils avancent. Ils ne font que se fondre en conjectures
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek