Quran with Bosnian translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]
﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]
Besim Korkut Postoji samo naš život zemaljski, živimo i umiremo, jedino nas vrijeme uništi" – govore oni. A oni o tome baš ništa ne znaju, oni samo nagađaju |
Korkut Postoji samo nas zivot zemaljski, zivimo i umiremo, jedino nas vrijeme unisti" - govore oni. A oni o tome bas nista ne znaju, oni samo nagađaju |
Korkut Postoji samo naš život zemaljski, živimo i umiremo, jedino nas vrijeme uništi" - govore oni. A oni o tome baš ništa ne znaju, oni samo nagađaju |
Muhamed Mehanovic I oni vele: "Postoji samo život naš zemaljski, živimo i umiremo, jedino nas vrijeme uništi." A oni o tome baš ništa ne znaju, oni samo nagađaju |
Muhamed Mehanovic I oni vele: "Postoji samo zivot nas zemaljski, zivimo i umiremo, jedino nas vrijeme unisti." A oni o tome bas nista ne znaju, oni samo nagađaju |
Mustafa Mlivo I govore: "Ovo je samo nas zivot dunjalucki; umiremo i zivimo, unistava nas jedino vrijeme." A nemaju oni o tome nikakvo znanje, oni samo nagađaju |
Mustafa Mlivo I govore: "Ovo je samo naš život dunjalučki; umiremo i živimo, uništava nas jedino vrijeme." A nemaju oni o tome nikakvo znanje, oni samo nagađaju |
Transliterim WE KALU MA HIJE ‘ILLA HEJATUNA ED-DUNJA NEMUTU WE NEHJA WE MA JUHLIKUNA ‘ILLA ED-DEHRU WE MA LEHUM BIDHALIKE MIN ‘ILMIN ‘IN HUM ‘ILLA JEDHUNNUNE |
Islam House I oni vele: “Postoji samo zivot nas zemaljski, zivimo i umiremo, jedino nas vrijeme unisti.” A oni o tome bas nista ne znaju, oni samo nagađaju |
Islam House I oni vele: “Postoji samo život naš zemaljski, živimo i umiremo, jedino nas vrijeme uništi.” A oni o tome baš ništa ne znaju, oni samo nagađaju |