Quran with Turkish translation - Surah Al-Jathiyah ayat 24 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ ﴾
[الجاثِية: 24]
﴿وقالوا ما هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما يهلكنا إلا الدهر﴾ [الجاثِية: 24]
Abdulbaki Golpinarli Ve dediler ki: Yasayıs, ancak bu dunyadaki yasayısımızdan ibaret, oluruz ve diriliriz ve bizi zamandan baska bir sey oldurmez ve bu hususta bir bilgileri yoktur onların, yalnız zanna kapılmıslardır onlar |
Adem Ugur Dediler ki: Hayat ancak bu dunyada yasadıgımızdır. Oluruz ve yasarız. Bizi ancak zaman helak eder. Bu hususta onların hicbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna gore hukum veriyorlar |
Adem Ugur Dediler ki: Hayat ancak bu dünyada yaşadığımızdır. Ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman helâk eder. Bu hususta onların hiçbir bilgisi de yoktur. Onlar sadece zanna göre hüküm veriyorlar |
Ali Bulac Dediler ki: "(Butun olup biten,) Bu dunya hayatımızdan baskası degildir, oluruz ve diriliriz; bizi "kesintisi olmayan zaman' (dehrin akısın)dan baskası yıkıma (helake) ugratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hicbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar |
Ali Bulac Dediler ki: "(Bütün olup biten,) Bu dünya hayatımızdan başkası değildir, ölürüz ve diriliriz; bizi "kesintisi olmayan zaman' (dehrin akışın)dan başkası yıkıma (helake) uğratmıyor." Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur; yalnızca zannediyorlar |
Ali Fikri Yavuz Hem (kıyameti inkar eden Mekke kafirleri) soyle dediler: Hayat ancak bizim bu dunya hayatımızdır. Oluruz ve yasarız; bizi ancak dehir (zaman) helak eder. Halbuki onların buna dair, (kainatın hareket ve hadiseleri hakkında) bir ilimleri de yoktur. Onlar sade zan pesinde kosarlar |
Ali Fikri Yavuz Hem (kıyameti inkar eden Mekke kâfirleri) şöyle dediler: Hayat ancak bizim bu dünya hayatımızdır. Ölürüz ve yaşarız; bizi ancak dehir (zaman) helak eder. Halbuki onların buna dair, (kâinatın hareket ve hadiseleri hakkında) bir ilimleri de yoktur. Onlar sade zan peşinde koşarlar |
Celal Y Ld R M Onlar dediler ki: «Bizim ancak dunya hayatımızdır; oluruz ve yasarız. Bizi ancak zaman (asındırıp) yok eder.» Onların bu hususta bir bilgisi yoktur; onlar sadece oyle sanırlar |
Celal Y Ld R M Onlar dediler ki: «Bizim ancak dünya hayatımızdır; ölürüz ve yaşarız. Bizi ancak zaman (aşındırıp) yok eder.» Onların bu hususta bir bilgisi yoktur; onlar sadece öyle sanırlar |