Quran with French translation - Surah Yunus ayat 35 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ ﴾
[يُونس: 35]
﴿قل هل من شركائكم من يهدي إلى الحق قل الله يهدي للحق﴾ [يُونس: 35]
Islamic Foundation Dis : « Qui donc parmi les associes (que vous pretez a Allah) peut guider vers la verite ? » Dis : « Allah (Lui) guide vers la verite. Qui donc merite mieux d’etre suivi : celui qui guide ou celui qui ne s’engage sur la voie de la verite que s’il y est lui-meme guide? Qu’avez-vous donc a juger de la sorte ? » |
Islamic Foundation Dis : « Qui donc parmi les associés (que vous prêtez à Allah) peut guider vers la vérité ? » Dis : « Allah (Lui) guide vers la vérité. Qui donc mérite mieux d’être suivi : celui qui guide ou celui qui ne s’engage sur la voie de la vérité que s’il y est lui-même guidé? Qu’avez-vous donc à juger de la sorte ? » |
Muhammad Hameedullah Dis : "Est-ce qu’il y a parmi vos associes un qui guide vers la verite ?" Dis : "C’est Allah qui guide vers la verite. Celui qui guide vers la verite est-il plus digne d’etre suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu’autant qu’il est lui-meme dirige ? Qu’avez-vous donc ? Comment jugez-vous ainsi |
Muhammad Hamidullah Dis: «Est-ce qu'il y a parmi vos associes un qui guide vers la verite?» Dis: «C'est Allah qui guide vers la verite. Celui qui guide vers la verite est-il plus digne d'etre suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-meme dirige? Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?» |
Muhammad Hamidullah Dis: «Est-ce qu'il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité?» Dis: «C'est Allah qui guide vers la vérité. Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-même dirigé? Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?» |
Rashid Maash Demande-leur : « L’une de vos divinites est-elle en mesure de vous guider vers la verite ? » Reponds : « C’est Allah seul qui guide vers la verite. Qui est le plus digne d’etre adore : Celui qui guide vers la verite ou celui qui ne trouve le droit chemin que dans la mesure ou il est lui-meme guide ? Qu’avez-vous donc a juger de cette facon ? » |
Rashid Maash Demande-leur : « L’une de vos divinités est-elle en mesure de vous guider vers la vérité ? » Réponds : « C’est Allah seul qui guide vers la vérité. Qui est le plus digne d’être adoré : Celui qui guide vers la vérité ou celui qui ne trouve le droit chemin que dans la mesure où il est lui-même guidé ? Qu’avez-vous donc à juger de cette façon ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Se trouverait-il parmi ceux que vous associez a Dieu quiconque capable de guider sur la Voie de la Verite?». Dis : «Dieu Seul guide vers la Verite. Qui est alors le plus digne d’etre suivi ? Celui qui guide vers la Verite ou celui qui ne guide qu’a condition d’avoir ete lui-meme guide ? Qu’avez-vous a juger de la sorte |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis-leur : «Se trouverait-il parmi ceux que vous associez à Dieu quiconque capable de guider sur la Voie de la Vérité?». Dis : «Dieu Seul guide vers la Vérité. Qui est alors le plus digne d’être suivi ? Celui qui guide vers la Vérité ou celui qui ne guide qu’à condition d’avoir été lui-même guidé ? Qu’avez-vous à juger de la sorte |