Quran with French translation - Surah Hud ayat 32 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰنُوحُ قَدۡ جَٰدَلۡتَنَا فَأَكۡثَرۡتَ جِدَٰلَنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ﴾
[هُود: 32]
﴿قالوا يانوح قد جادلتنا فأكثرت جدالنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من﴾ [هُود: 32]
Islamic Foundation Ils dirent : « O Noe ! Tu as deja debattu (sur la question) avec nous et tu l’as meme fait a plusieurs reprises. Fais donc se produire ce dont tu nous menaces, si tu dis vrai ! » |
Islamic Foundation Ils dirent : « Ô Noé ! Tu as déjà débattu (sur la question) avec nous et tu l’as même fait à plusieurs reprises. Fais donc se produire ce dont tu nous menaces, si tu dis vrai ! » |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : "O Noe ! Tu as dispute avec nous et multiplie les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des veridiques |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «O Noe, tu as dispute avec nous et multiplie les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des veridiques» |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «O Noé, tu as disputé avec nous et multiplié les discussions. Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques» |
Rashid Maash Ils dirent : « Assez discute, Noe ! Fais donc venir cette calamite dont tu nous menaces, si tu dis la verite ! » |
Rashid Maash Ils dirent : « Assez discuté, Noé ! Fais donc venir cette calamité dont tu nous menaces, si tu dis la vérité ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka « O Noe !», s’impatienterent-ils, « Tu nous as suffisamment oppose d’arguments et tu sembles te complaire dans la polemique. Attire sur nous ce dont tu nous menaces, si tes arguments sont fondes !» |
Shahnaz Saidi Benbetka « Ô Noé !», s’impatientèrent-ils, « Tu nous as suffisamment opposé d’arguments et tu sembles te complaire dans la polémique. Attire sur nous ce dont tu nous menaces, si tes arguments sont fondés !» |