Quran with French translation - Surah Hud ayat 48 - هُود - Page - Juz 12
﴿قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمٖ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٖ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٞ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[هُود: 48]
﴿قيل يانوح اهبط بسلام منا وبركات عليك وعلى أمم ممن معك وأمم﴾ [هُود: 48]
Islamic Foundation Il fut dit : « O Noe ! Debarque donc, accompagne de la paix (qui t’est venue) de Notre part et de Nos benedictions sur toi et sur les peuples engendres par ceux qui sont avec toi. Mais il est d’autres peuples que Nous ferons profiter des jouissances (de ce bas monde) ; puis les atteindra de Notre part un supplice tres douloureux |
Islamic Foundation Il fut dit : « Ô Noé ! Débarque donc, accompagné de la paix (qui t’est venue) de Notre part et de Nos bénédictions sur toi et sur les peuples engendrés par ceux qui sont avec toi. Mais il est d’autres peuples que Nous ferons profiter des jouissances (de ce bas monde) ; puis les atteindra de Notre part un supplice très douloureux |
Muhammad Hameedullah Il fut dit : “O Noe ! Debarque avec Notre securite et Nos benedictions sur toi et sur des communautes [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautes auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire ; puis un chatiment douloureux venant de Nous les touchera.” |
Muhammad Hamidullah Il fut dit: «O Noe, debarque avec Notre securite et Nos benedictions sur toi et sur des communautes [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautes auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire; puis un chatiment douloureux venant de Nous les touchera» |
Muhammad Hamidullah Il fut dit: «O Noé, débarque avec Notre sécurité et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés [issues] de ceux qui sont avec toi. Et il y (en) aura des communautés auxquelles Nous accorderons une jouissance temporaire; puis un châtiment douloureux venant de Nous les touchera» |
Rashid Maash Il fut dit : « Noe ! Debarque en paix avec Notre salut et Nos benedictions sur toi et sur des communautes de croyants issues des hommes et des femmes qui t’accompagnent. Naitront egalement d’eux des communautes de mecreants que Nous laisserons jouir quelque temps de cette vie avant de leur infliger un douloureux chatiment. » |
Rashid Maash Il fut dit : « Noé ! Débarque en paix avec Notre salut et Nos bénédictions sur toi et sur des communautés de croyants issues des hommes et des femmes qui t’accompagnent. Naîtront également d’eux des communautés de mécréants que Nous laisserons jouir quelque temps de cette vie avant de leur infliger un douloureux châtiment. » |
Shahnaz Saidi Benbetka «O Noe !», lui fut-il dit, « Va a terre ! Une paix emanant de Nous et Nos benedictions t’accompagneront, toi et les descendants de ceux qui t’accompagnent. A d’autres generations Nous accorderons une jouissance ephemere, puis Nous leur infligerons un chatiment douloureux !» |
Shahnaz Saidi Benbetka «Ô Noé !», lui fut-il dit, « Va à terre ! Une paix émanant de Nous et Nos bénédictions t’accompagneront, toi et les descendants de ceux qui t’accompagnent. À d’autres générations Nous accorderons une jouissance éphémère, puis Nous leur infligerons un châtiment douloureux !» |