Quran with French translation - Surah Hud ayat 63 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالَ يَٰقَوۡمِ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّي وَءَاتَىٰنِي مِنۡهُ رَحۡمَةٗ فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِنۡ عَصَيۡتُهُۥۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيۡرَ تَخۡسِيرٖ ﴾
[هُود: 63]
﴿قال ياقوم أرأيتم إن كنت على بينة من ربي وآتاني منه رحمة﴾ [هُود: 63]
Islamic Foundation « O peuple mien, dit-il, songez-y bien, si je me fondais sur une preuve evidente de mon Seigneur Qui m’aurait accorde une grace de Sa part, qui donc me soutiendrait contre Allah si je Lui desobeissais ? Vous ne feriez alors qu’accroitre ma perdition |
Islamic Foundation « Ô peuple mien, dit-il, songez-y bien, si je me fondais sur une preuve évidente de mon Seigneur Qui m’aurait accordé une grâce de Sa part, qui donc me soutiendrait contre Allah si je Lui désobéissais ? Vous ne feriez alors qu’accroître ma perdition |
Muhammad Hameedullah Il dit : "O mon peuple ! Que vous en semble, si je m’appuie sur une preuve evidente emanant de mon Seigneur et s’Il m’a accorde, de Sa part, une misericorde, qui donc me protegera contre Allah si je Lui desobeis ? Vous ne ferez qu’accroitre ma perte |
Muhammad Hamidullah Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve evidente emanant de mon Seigneur et s'Il m'a accorde, de Sa part, une misericorde, qui donc me protegera contre Allah si je Lui desobeis? Vous ne ferez qu'accroitre ma perte |
Muhammad Hamidullah Il dit: «O mon peuple! Que vous en semble, si je m'appuie sur une preuve évidente émanant de mon Seigneur et s'Il m'a accordé, de Sa part, une miséricorde, qui donc me protègera contre Allah si je Lui désobéis? Vous ne ferez qu'accroître ma perte |
Rashid Maash Salih dit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines emanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa misericorde, m’a confie cette mission ? Qui donc pourrait me proteger du chatiment d’Allah si je Lui desobeissais ? Vous ne feriez alors que provoquer ma ruine |
Rashid Maash Sâlih dit : « Mon peuple ! Et si je me fonde sur des preuves certaines émanant de mon Seigneur qui, par un effet de Sa miséricorde, m’a confié cette mission ? Qui donc pourrait me protéger du châtiment d’Allah si je Lui désobéissais ? Vous ne feriez alors que provoquer ma ruine |
Shahnaz Saidi Benbetka «O mon peuple ! », dit- il, « Que diriez-vous si j’avais en ma possession une preuve manifeste emanant de mon Seigneur – une grace dont Il m’aurait gratifie -, qui me protegerait donc contre Dieu si je Lui desobeissais ? Vous ne feriez alors qu’aggraver ma perte ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka «Ô mon peuple ! », dit- il, « Que diriez-vous si j’avais en ma possession une preuve manifeste émanant de mon Seigneur – une grâce dont Il m’aurait gratifié -, qui me protégerait donc contre Dieu si je Lui désobéissais ? Vous ne feriez alors qu’aggraver ma perte ! » |